Lateinproblem

Post a reply

Smilies
[smilie=angle.gif] [smilie=blink.gif] [smilie=blink1.gif] [smilie=book.gif] [smilie=censored.gif] [smilie=coolgun.gif] [smilie=dozey.gif] [smilie=google.gif] [smilie=icon_cheesygrin.gif] [smilie=kewl.gif] [smilie=ontopic.gif] [smilie=oops.gif] [smilie=sleep.gif] [smilie=smartass1.gif] [smilie=thumbup.gif] [smilie=wohow.gif] [smilie=ziped.gif]
View more smilies
BBCode is ON
[img] is ON
[flash] is OFF
[url] is ON
Smilies are ON
Topic review
   

Expand view Topic review: Lateinproblem

Post by xYxSiNnLoSxYx » 19. September 2006, 20:59

hey, vielen dank für deine hilfe! (:

Post by Chris » 19. September 2006, 20:29

Mehrere Versuche meinerseits:

Nascens iam mori incepi. (wörtlich: Als ich geboren wurde, begann ich bereits zu sterben.) Diese Übersetzung finde ich selbst am prägnantesten und am schönsten.

Quo die nascebam demori incepi. (wörtlich: An dem Tage, als ich geboren wurde, begann ich zu sterben.)

Die natali demori incepi. (An meinem Geburtstag begann ich zu sterben.) Missverständlich, da jeder Geburtstag damit gemeint sein könnte, auch der achtzigste.

Lateinproblem

Post by xYxSiNnLoSxYx » 19. September 2006, 14:30

tagchen,

also ich hätte mal eine frage an die lateinbewanderten hier, meine achtjährigen kenntnisse liegen nun schon ein weilchen zurück und ich dachte hier gibt es doch durchaus kompetente leute..

würde mir also wer folgenden satz übersetzen?:

"An dem Tag meiner Geburt fing ich an zu sterben"

schon einmal danke im voraus,
liebe grüße,

hana

Top

cron